Final Six LŚ 17

Szary Wilk
Posty: 7861
Rejestracja: 10 cze 2017, o 17:38
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: Szary Wilk »

Toniutti nie jest ścisłym topem? Dobry żart. W rozegraniu zdecydowanie jeden z najlepszych. Gość od 2-3 lat gra kawał siatkówki, a forumowicze i tak wytykają mu, że ma za mało centymetrów.
estril1992
Posty: 709
Rejestracja: 12 maja 2015, o 16:51
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: estril1992 »

Francja przez 3 lata wygrała 2 złota i 1 brąz
Szacunek.
FLPman
Posty: 308
Rejestracja: 1 paź 2009, o 18:51
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: FLPman »

JanuszzPodkarpacia pisze:Na filmie z finału wrzuconym na facebookową stroną fivb widać w dresach Fontelesa i Isaca. Ich nieobecność w kadrze meczowej to wynik kontuzji czy po prostu decyzji selekconera?
Nie wiem czemu nie było Isaca w kadrze meczowej, ale zarówno Fonteles jak i Evandro wypadli przez kontuzje.
Komunista
Posty: 538
Rejestracja: 23 wrz 2015, o 05:35
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: Komunista »

estril1992 pisze:Francja przez 3 lata wygrała 2 złota i 1 brąz
Szacunek.
I zawaliła dwie najważniejsze imprezy,czyli mistrzostwa świata i igrzyska olimpijskie
Aershis
Posty: 1260
Rejestracja: 26 mar 2014, o 14:27
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: Aershis »

aezakmi pisze:Dzisiaj wymaga się szybkiej i przy tym dokładnej gry. Toniutti jest od 2014... Był, jest i będzie przez najbliższe lata ścisłym topem topów. Taki Bruno - w finale: słaba zagrywka, słaby blok i nikt mu nie zarzuci, że nie jest ścisłym topem rozgrywających.
Jakby mu ktoś chciał coś takiego zarzucić po jednym meczu to musiałby mieć coś nie tak z głową ;)
Awatar użytkownika
Noworoczny
Posty: 8666
Rejestracja: 29 gru 2013, o 14:52

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: Noworoczny »

Zlepek "ji" nie występuje w naszym języku, więc nie Iljinych. A czy samo H czy w połączeniu a C? Tyetyukhin piszemy Tietiuchin. Akhrem piszemy Achrem. Przykłady można by mnożyć, więc raczej Ilinych.
#muremzaheynenem

Odpowiadam tylko za to, co napisałem, a nie za to, co sobie pomyślałeś, czytając.
maciek77
Posty: 2007
Rejestracja: 28 maja 2012, o 12:37
Płeć: M
Lokalizacja: Kraków

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: maciek77 »

Ma ktoś jakiś link do powtórki finału???

Oglądałem na ipli ale w połowie drugiego seta przeniosło mnie w czasie do tiebreak'a.
drukjul
Posty: 8444
Rejestracja: 2 lip 2015, o 16:23
Płeć: M

Re: Final Six LŚ 17

Post autor: drukjul »

maciek77 pisze:Ma ktoś jakiś link do powtórki finału???

Oglądałem na ipli ale w połowie drugiego seta przeniosło mnie w czasie do tiebreak'a.
Najlepszy jest legalny stream FIVB meczu finałowego na ich oficjalnym kanale youtube https://www.youtube.com/watch?v=O7KQS-YA1mI

Trzeba tylko użyć VPN-a, choćby integralnego, wbudowanego do przeglądarki Opery i działającego przy przeglądaniu prywatnym, bo jest założona blokada na Polskę.
Noworoczny pisze:Zlepek "ji" nie występuje w naszym języku, więc nie Iljinych. .
Ależ występuje. Zarówno w naszej pisowni (jak przykładowo w dopełniaczu, celowniku i miejscowniku rzeczownika Rosja), jak i w polskiej wymowie, nawet wtedy, kiedy pisownia ji choćby po samogłosce o (np. stoimy, boimy się, moich) każe zapisywać nam wymawiane wyraźnie ji tylko przy pomocy samogłoski i.

Nie warto zresztą chyba tutaj samemu odkrywać Ameryki - w przyjętych od wielu lat zasadach transkrypcji z języka rosyjskiego jeżeli samogłoska i jest w rosyjskim zapisie poprzedzona znakiem miękkim (-ьи) oddajemy to w polszczyźnie jako ji, co jest w tym wypadku akurat bardzo zbliżone do rosyjskiej, oryginalnej wymowy (a akurat nasze zasady tego, co zwykliśmy nazywać transkrypcją z rosyjskiego nie zawsze są wcale w 100% z tym zgodne, więc nie jest to wcale do końca transkrypcja fonologiczną, a co najwyżej tylko możliwie zbliżona do rosyjskiego oryginału wymowa).

Jeżeli zaś wolimy być bardziej wierni zapisowi danego rosyjskiego nazwiska, a nie nie jego oryginalnej wymowie, czyli zastosować nie transkrypcje tylko transliteracje z języka rosyjskiego, to wtedy rzeczywiście rosyjskie и zapiszemy zawsze jako i, ale z kolei rosyjskie х jako h (a nie ch jak przy transkrypcji). Zatem zgodnie z zasadami transliteracji będziemy mieć zapis Ilinyh, a zgodnie z zasadami transkrypcji z rosyjskiego Iljinych. Można wybrać jedno, lub drugie - transliteracje, bądź transkrypcje, ale przynajmniej w oficjalnych tekstach lepiej zasad transliteracji z transkrypcją w tej samej linijce, lub nawet jednym wyrazie jak w tym wypadku nie mieszać.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Liga Narodów (dawniej LŚ)”