Strona 10 z 10

Re: Final Six LŚ 17

: 9 lip 2017, o 12:36
autor: Szary Wilk
Toniutti nie jest ścisłym topem? Dobry żart. W rozegraniu zdecydowanie jeden z najlepszych. Gość od 2-3 lat gra kawał siatkówki, a forumowicze i tak wytykają mu, że ma za mało centymetrów.

Re: Final Six LŚ 17

: 9 lip 2017, o 15:51
autor: estril1992
Francja przez 3 lata wygrała 2 złota i 1 brąz
Szacunek.

Re: Final Six LŚ 17

: 9 lip 2017, o 16:32
autor: FLPman
JanuszzPodkarpacia pisze:Na filmie z finału wrzuconym na facebookową stroną fivb widać w dresach Fontelesa i Isaca. Ich nieobecność w kadrze meczowej to wynik kontuzji czy po prostu decyzji selekconera?
Nie wiem czemu nie było Isaca w kadrze meczowej, ale zarówno Fonteles jak i Evandro wypadli przez kontuzje.

Re: Final Six LŚ 17

: 9 lip 2017, o 17:37
autor: Komunista
estril1992 pisze:Francja przez 3 lata wygrała 2 złota i 1 brąz
Szacunek.
I zawaliła dwie najważniejsze imprezy,czyli mistrzostwa świata i igrzyska olimpijskie

Re: Final Six LŚ 17

: 9 lip 2017, o 20:09
autor: Aershis
aezakmi pisze:Dzisiaj wymaga się szybkiej i przy tym dokładnej gry. Toniutti jest od 2014... Był, jest i będzie przez najbliższe lata ścisłym topem topów. Taki Bruno - w finale: słaba zagrywka, słaby blok i nikt mu nie zarzuci, że nie jest ścisłym topem rozgrywających.
Jakby mu ktoś chciał coś takiego zarzucić po jednym meczu to musiałby mieć coś nie tak z głową ;)

Re: Final Six LŚ 17

: 12 lip 2017, o 19:54
autor: Noworoczny
Zlepek "ji" nie występuje w naszym języku, więc nie Iljinych. A czy samo H czy w połączeniu a C? Tyetyukhin piszemy Tietiuchin. Akhrem piszemy Achrem. Przykłady można by mnożyć, więc raczej Ilinych.

Re: Final Six LŚ 17

: 13 lip 2017, o 14:46
autor: maciek77
Ma ktoś jakiś link do powtórki finału???

Oglądałem na ipli ale w połowie drugiego seta przeniosło mnie w czasie do tiebreak'a.

Re: Final Six LŚ 17

: 13 lip 2017, o 15:51
autor: drukjul
maciek77 pisze:Ma ktoś jakiś link do powtórki finału???

Oglądałem na ipli ale w połowie drugiego seta przeniosło mnie w czasie do tiebreak'a.
Najlepszy jest legalny stream FIVB meczu finałowego na ich oficjalnym kanale youtube https://www.youtube.com/watch?v=O7KQS-YA1mI

Trzeba tylko użyć VPN-a, choćby integralnego, wbudowanego do przeglądarki Opery i działającego przy przeglądaniu prywatnym, bo jest założona blokada na Polskę.
Noworoczny pisze:Zlepek "ji" nie występuje w naszym języku, więc nie Iljinych. .
Ależ występuje. Zarówno w naszej pisowni (jak przykładowo w dopełniaczu, celowniku i miejscowniku rzeczownika Rosja), jak i w polskiej wymowie, nawet wtedy, kiedy pisownia ji choćby po samogłosce o (np. stoimy, boimy się, moich) każe zapisywać nam wymawiane wyraźnie ji tylko przy pomocy samogłoski i.

Nie warto zresztą chyba tutaj samemu odkrywać Ameryki - w przyjętych od wielu lat zasadach transkrypcji z języka rosyjskiego jeżeli samogłoska i jest w rosyjskim zapisie poprzedzona znakiem miękkim (-ьи) oddajemy to w polszczyźnie jako ji, co jest w tym wypadku akurat bardzo zbliżone do rosyjskiej, oryginalnej wymowy (a akurat nasze zasady tego, co zwykliśmy nazywać transkrypcją z rosyjskiego nie zawsze są wcale w 100% z tym zgodne, więc nie jest to wcale do końca transkrypcja fonologiczną, a co najwyżej tylko możliwie zbliżona do rosyjskiego oryginału wymowa).

Jeżeli zaś wolimy być bardziej wierni zapisowi danego rosyjskiego nazwiska, a nie nie jego oryginalnej wymowie, czyli zastosować nie transkrypcje tylko transliteracje z języka rosyjskiego, to wtedy rzeczywiście rosyjskie и zapiszemy zawsze jako i, ale z kolei rosyjskie х jako h (a nie ch jak przy transkrypcji). Zatem zgodnie z zasadami transliteracji będziemy mieć zapis Ilinyh, a zgodnie z zasadami transkrypcji z rosyjskiego Iljinych. Można wybrać jedno, lub drugie - transliteracje, bądź transkrypcje, ale przynajmniej w oficjalnych tekstach lepiej zasad transliteracji z transkrypcją w tej samej linijce, lub nawet jednym wyrazie jak w tym wypadku nie mieszać.