Wtem:fwasilcz pisze:Bukmacher jest ewidentnie z niemieckiego, i tam jest Buchmacher, więc powinno być u otwarte.
Icoteras?Ciocia Wika pisze:Bukmacher (ang. Bookmaker, od book – zakład i make – robić) – osoba lub instytucja zajmująca się przyjmowaniem zakładów itd.
Ale nawet, jakby pochodziło z niemieckiego, to obecnie angielski posiada najwięcej wpływu na kształt naszego języka. Wszelkie dizajny, targety, dedlajny.
Pamiętajmy też, że kiedyś aktorzy mieli imaż a teraz coraz częściej imidż.
No cóż, na naszym forum niektóre określenia zyskują zwolenników. Może i to słowo się przyjmie. Kropla drąży skałę.
Następna sprawa: o tych bókach pisałem w temacie siatkarskim. Vaud zaczął prowadzić rozmowę na tematy językowe. Specjalnie przeniosłem rozmowę tutaj, do chyba najlepszego miejsca na tego typu dywagacje. Ale tutaj Vaud zaczął z kolei poruszać sprawy siatkarskie. Odpowiedź na tę część jego posta zamieszczę z kolei w wątku Skry.